誤りの多すぎる翻訳です。
現在翻訳したのはシャーロック・ホームズのみ。
空家の冒険[The Adventure of the Empty House]HTML;43.6KB(意味が読み取れるレベルです)
素人翻訳を始めるきっかけになったのは、プロジェクト杉田玄白に登録してある枯葉さんのシャーロック・ホームズ翻訳です。タダで読めるってうれしいなあ、どんどん訳して欲しいなあと思っていたんですね。で、あるときふと、なーんで人に頼ってんだ? と思ったのです。読みたいものがあるんならてめえでやれよ、と気づいたんです。じゃあ、まあ、自分で翻訳してみようと。プロジェクト杉田玄白から Project Gurenberg へとリンクをたどり、元となるファイルをダウンロードしてみたらなんとかなりそうだったので、勢いでやっちゃいました。
本ページを「贋翻訳」と名づけたのは、まあ自分の翻訳レベルを考えるととても人様にお見せできる水準ではなく、まっとうな翻訳まで到達していないものですから、ネット界にあまねく優良翻訳物との差別化を図ろうという意図からです。
僕が翻訳に使用したツール。
この二つの武器を駆使して翻訳しました。あ、あまりに貧弱(泣)。ざっと Babylon 駆使して直訳したあと、英和辞典で単語を引く。引く。ひたすら引く。こんなに辞書引いたの大学受験以来だなあ。辞典に載っていない単語はネットで検索したりしました。短編一つぐらいならこんな装備で大丈夫。ほかに何か有用なアイテムがあったら是非教えてくださいな。(2001/02/09)
・ katokt さんの翻訳環境はこちらを参照。いろいろあるんだなあ。(2001/02/15)
参考にさせていただいた翻訳関連のページです。
山形浩生さんが立ち上げた、夢と希望の翻訳プロジェクト。出来る範囲でお手伝いできたら、と思います。
枯葉さんのページ。シャーロック・ホームズ翻訳他があります。
翻訳について、一番最初にメールを頂いた結城浩さんのページ。翻訳に限らず、プログラミング言語などコンテンツ豊富です。
僕の翻訳に指摘をして下さった、とーってもありがたい katokt さんのページです。ピーターパンの全訳などあり。すごい。